1951: A flight of a Falcon

McGraw-Hill Book Company.

Traduzione inglese di Naomi Walford di Comme un vol de gerfauts. Premiato con il Prix des Lecteurs nel 1947, questo lungo romanzo preannuncia i temi e le forme cari a Françoise, che ricorreranno in tutti i suoi romanzi. Il mare, le sue scorribande e i suoi naufragi (su sua richiesta, le ceneri di Françoise saranno sparse da un veliero al largo del Morbihan), e soprattutto il romanzo storico trasformato in narrazione psicologica, perché le sembrava che questa forma fosse “più accessibile alla nostra sensibilità moderna”, come dice nell’introduzione. Da qui la sensazione, secondo Élise Thiébaut, “di vivere le avventure dall’interno”, rafforzata da descrizioni suggestive e fortemente pittoriche. (Vincent)

Tradotto con DeepL.com (versione gratuita)

i

1950 : Unbezähmbar schlägt das Herz

Titolo originale Indomptable Murcie, traduzione di Franz Geiger, Franz Ehrenwirth Verlag, Monaco di Baviera, 1950, 374 pagine.

Traduzione tedesca di Indomptable Murcie. Sebbene questo libro sia dedicato all’anima di suo padre, sono le sue radici spagnole che Françoise evoca attraverso la storia di questa donna che fu espropriata perché ribelle e che, alla testa della sua cuadrilla, fu uccisa dai francesi davanti a Saragozza nel 1816, durante la guerra di occupazione napoleonica.

In questo romanzo pieno di amore, rumore e furore, di cui la sezione “Sangre y Fuego” costituisce la metà delle 550 pagine, Françoise perfeziona la sua arte di descrizione vivida, immergendoci nel cuore dell’azione, descritta con dettagli pittoreschi.

i